Cajas chinas: sobre “La semilla de la bruja”, de Margaret Atwood

Reseña de La semilla de la bruja (Buenos Aires: Lumen, 2018), que salió en la diaria el 4 de octubre de 2018.


Previendo la conmemoración de los 400 años de la muerte de William Shakespeare (1564-1616), la editorial Hogarth (fundada hace un siglo por Leonard y Virginia Woolf y hoy dependiente del grupo Penguin Random House) en 2012 comenzó a encargar a una serie de narradores de distinta procedencia que “volvieran a contar” algunas de las obras más reconocidas del Bardo en forma de novela. Lanzado en octubre de 2015, el proyecto ha publicado una larga serie en la que se incluye La semilla de la bruja, una versión de La Tempestad (1611) escrita por la poeta, narradora y ensayista canadiense Margaret Atwood, conocida sobre todo por sus excelentes ficciones El cuento de la criada (1985) y Alias Grace (1996), recientemente adaptadas como series.

Sigue leyendo “Cajas chinas: sobre “La semilla de la bruja”, de Margaret Atwood”

Los restos del naufragio

Hay un vacío, en la playa, que se fue llenando de los desperdicios del barco que vemos hundirse a lo lejos, manchas negras, humos, su inmensidad como un dinosaurio volcado. Y las botellas, los candelabros, las enciclopedias que se amontonan en la arena, con palos, caracoles, viejas sombrillas olvidadas. Un lenguaje que va muriendo pero respira ahora en restos, en fragmentos dispersos de letra, en balbuceos de los ahogados y todavía dice cosas.

18426616_10212982268091352_1579644336_o.jpg
Fotografía de Andrés Seoane

Sigue leyendo “Los restos del naufragio”

Desde esa noche: sobre “El corazón disuelto de la selva”, de Teresa Amy


Hace unos años, la poeta y traductora Teresa Amy (1950-2017) publicó un libro de ensayos que, salvo por contadas excepciones, pasó desapercibido. Ese volumen, Un huésped en casa (2013), que se autodefinía desde el subtítulo como “memorias de una traducción” y venía acompañado de una antología del poeta checo Jan Skácel, realizada por Amy y Alfredo Infanzón, a pesar de su casi invisibilidad, sigue siendo una de las publicaciones de más grata lectura de los últimos tiempos en nuestro país y, junto con La casa de polvo sumeria (2011), de Circe Maia, una de las reflexiones más conmovedoras sobre el trabajo del traductor, que para Amy parece ser un modo concentrado y finísimo de la lectura.

Sigue leyendo “Desde esa noche: sobre “El corazón disuelto de la selva”, de Teresa Amy”

Cuestionario Proust: Carolina Bello

Carolina Bello nació en Montevideo en 1983. 42840299_149985872610434_2523478300706209792_nEs técnica en comunicación social, con un postgrado en crítica de arte, y cursó la Licenciatura en Letras en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.  Es autora de los libros de cuentos Escrito en la ventanilla (Irrupciones Grupo Editor, 2011), Saturnino (Editorial Trópico Sur, 2013) y Urquiza (2016), por el que ganó el premio Gutenberg, entregado por la Unión Europea y la editorial Fin de Siglo, además de participar en varias antologías. Este año se publicó Oktubre (Estuario), un libro sobre el disco homónimo de Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota. Como periodista cultural ha colaborado en diversos medios y lleva un blog, Por la noche callada.

Sigue leyendo “Cuestionario Proust: Carolina Bello”

Hacer vivir un caballo: sobre Amir Hamed y “Dos nobles de la misma sangre”

En 2016 escribí, para la revista Lento, un artículo sobre William Shakespeare y sus traductores uruguayos que me llevó a entrevistar a los participantes del proyecto “Shakespeare por escritores”, de la editorial Norma, y al argentino Marcelo Cohen, que los había convocado para la tarea. Al tiempo, con motivo de la muerte de Amir Hamed, publiqué su entrevista completa, que en el artículo aparecía apenas citada, en este blog.

Sigue leyendo “Hacer vivir un caballo: sobre Amir Hamed y “Dos nobles de la misma sangre””

Es en vano querer vivir todavía: poemas de Jules Supervielle

Destrucción del jardín

Los animales invisibles

El perro

Tú, siempre rodeado de animales invisibles:
aquí está el perro que te ha visto en otros climas
y te lame la mano como en Sudamérica:
“Te equivocás, buen perro, esos tiempos han pasado,
y es en vano querer vivir todavía”.

Los que siguen

La cabra sigue al caballo
y el perro lobo sigue a la cabra.
El poeta en su sombra
lleva cabra, can, caballo
y dos o tres animales
que no tienen nombre todavía
y esperan, para tomar forma,
que sople un viento favorable.

Los peces

Memoria de los peces en los arroyos profundos,
qué puedo hacer yo aquí de sus lentos recuerdos,
no sé de ustedes más que un poco de espuma y de sombra
y que un día, como yo, tendrán que morir.

Entonces ¿a qué vienen a interrogar mis sueños
como si yo pudiera ayudarlos?
Vayan al mar, déjenme sobre mi…

Ver la entrada original 277 palabras más

El placer en la anacronía: sobre “Tres visiones de Las mil y una noches”, de Daniel Guebel


La historia, a fuerza de repeticiones, es muy conocida: el sultán Shahryar, despechado por la infidelidad de su esposa, decide dormir cada noche con una mujer distinta (siempre hijas de funcionarios de su corte) y mandarla matar a la mañana siguiente… hasta que le toca el turno a Sherezade. La joven, que tiene de astuta lo que tiene de bella, decide contarle un cuento a su amante que no vea el fin con el sol del amanecer, para engancharlo y poder vivir un día más. De ese modo, entre “abrazos amorosos” y relatos, pasan las noches, y al tiempo, ya con hijos en común, la pareja se casa.

Sigue leyendo “El placer en la anacronía: sobre “Tres visiones de Las mil y una noches”, de Daniel Guebel”

Poeta ultrajoven: sobre “El tobogán solitario”, de Edgarda Cadenazzi


En los últimos 20 años, un conjunto de reediciones a cargo de especialistas han devuelto a las librerías una parte fundamental de la tradición poética uruguaya que había sido en gran medida, y más o menos a conciencia, dejada de lado por la crítica. Así, a fines del siglo pasado, de algún modo inaugurando esta práctica, Pablo Rocca curó y prologó la edición definitiva de El hombre que se comió un autobús (La Cruz del Sur, 1927; Banda Oriental, 1998), debut de Alfredo Mario Ferreiro, tal vez el autor más conocido de su indeterminado grupo.

Sigue leyendo “Poeta ultrajoven: sobre “El tobogán solitario”, de Edgarda Cadenazzi”

Boccaccio: el alma del relato

A menudo recordado por sus historias más sexuales, Boccaccio ideó, como define el crítico Vittore Branca (principal reivindicador del carácter medieval del autor, frente a quienes lo piensan como protorrenacentista), una obra de estructura gótica, exuberante, compleja y ascendente, que inicia en el apocalipsis de la peste y el inmoral Ciapelletto y termina con la historia de Griselda, mujer virtuosa por excelencia que, como establece Marga Cottino-Jones, se vincula con la canción final del Canzionere de Petrarca, dedicada a la Virgen, y con la Beatrice dantesca. De esta manera, el Decamerón, dedicado a las mujeres, narrado en su mayoría por mujeres y protagonizado en buena medida por mujeres, marca el punto más alto en la obra del autor de la Elegía de Madonna Fiammetta (novela de juventud dedicada a las enamoradas) y de De claris mulieribus, una serie de biografías de mujeres ilustres que escribió en su última etapa. En ese momento había pasado, por influencia de Petrarca, a escribir en latín, pero su gran obra ya la había escrito en el toscano que había privilegiado Dante y las bases de una literatura en lengua vulgar estaban fuertemente cimentadas. Pronto, el Decamerón se convertiría en fuente de inagotables argumentos, que serían vueltos a contar una y otra vez (por autores fundacionales como Chaucer, por ejemplo), e inspiraría, en su estructura, desde Cervantes a Pasolini, cientos de obras.

Fragmento del texto “Boccaccio: el alma del relato”, sobre Giovanni Boccaccio (y, fundamentalmente, el Decamerón), que se publicó en el portal de la librería Escaramuza. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.