Cuatro fragmentos de la sección III de los Pensées de Blaise Pascal, de quien T. S. Eliot ha dicho «Pascal is a man of the world among ascetics, and an ascetic among men of the world; he had the knowledge of worldliness and the passion of asceticism, and in him the two are fused into an individual whole.» 

205. Quand je considère la petite durée de ma vie, absorbée dans l’éternité précédente et suivante, le petit espace que je remplis et même que je vois, abîmé dans l’infinie immensité des espaces que j’ignore et qui m’ignorent, je m’effraie et m’étonne de me voir ici plutôt que là, car il n’y a point de raison pourquoi ici plutôt que là, pourquoi à présent plutôt que lors : qui m’y a mis ? par l’ordre et la conduite de qui ce lieu et ce temps a-t-il été destiné à moi? Memoria hospilis unius diei prœlereuntis.

206. Le silence éternel de ces espaces infinis m’eflraie.

207. Combien de royaumes nous ignorent!

208. Pourquoi ma connaissance est-elle bornée? ma taille? ma durée à cent ans plutôt qu’à mille? Quelle raison a eue la nature de me la donner telle, et de choisir ce nombre plutôt qu’un autre, dans l’infinité desquels il n’y a pas plus de raison de choisir l’un que l’autre, rien ne tentant plus que l’autre?

Nota: La cita bíblica «Memoria hospitis unius diei prætereuntis» se encuentra en la Vulgata en Sapientia, V 15. En la Biblia de Jerusalén (y en versión inglesa del King James) está en cambio en el versículo 14 del mismo capítulo, que completo dice: «En efecto, la esperanza del impío es como brizna arrebatada por el viento, como espuma ligera acosada por el huracán, se desvanece como el humo con el viento; pasa como el recuerdo del huésped de un día»; por otra parte, el 15 es «Los justos, en cambio, viven eternamente; en el Señor está su recompensa, y su cuidado a cargo del Altísimo.», que en la versión latina es el decimosexto versículo.

[Traducción de W.F. Trotter,  al inglés: When I consider the short duration of my life, swallowed up in the eternity before and after, the little space which I fill, and even can see, engulfed in the infinite immensity of spaces of which I am ignorant, and which know me not, I am frightened, and am astonished at being here rather than there; for there is no reason why here rather than there, why now rather than then. Who has put me here? By whose order and direction have this place and time been allotted to me? Memoria hospitis unius diei prætereuntis. // The eternal silence of these infinite spaces frightens me. //How many kingdoms know us not! // Why is my knowledge limited? Why my stature? Why my life to one hundred years rather than to a thousand? What reason has nature had for giving me such, and for choosing this number rather than another in the infinity of those from which there is no more reason to choose one than another, trying nothing else. Y de Juan Domínguez Barrueta, al español: Cuando considero la pequeña duración de mi vida, absorvida en la eternidad precedente y siguiente; el pequeño espacio que yo lleno, y aun que veo, abismado en la infinita inmensidad de los espacios que yo ignoro y que me ignoran, me espanto y me asombro de verme aquí más bien que allí, porque ahora ahora mejor que enotnces. ¿Quién me ha puesto allí? ¿Por orden de quién este lugar y este tiempo han sido destinados para mí? Memoria hospilis unius diei prœlereuntis. // El silencio eternal de estos espacios infinitos me aterra. // ¡Cuántos reinos nos ignoran! // ¿Por qué mi conocimiento es limitado? ¿Mi talla? ¿Mi duración a cien años y no a mil? ¿Qué razón ha tenido la naturaleza para dármela tal, y elegir este número más bien que otro, en la infinidad de los cuales no hay mayor razón para elegir el uno que el otro, no habiendo nada que haga desear el uno más que el otro?]

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s