En esta entrega, tres poemas de amor de distintas épocas, escritos en inglés. Un poco infantiles, tal vez, como dice Coleridge, pero muy vivaces.
Something Childish but very Natural de Samuel Taylor Coleridge.
If I had but two little wings
and were a little feathery bird,
to you I’d fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
and I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I’m always with you in my sleep!
The world is all one’s own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
so I love to wake ere break of day:
for though my sleep be gone,
yet while ‘tis dark, one shuts one’s lids,
and still dreams on.
Love song de Joseph Brodsky.
If you were drowning, I’d come to the rescue,
wrap you in my blanket and pour hot tea.
If I were a sheriff, I’d arrest you
and keep you in the cell under lock and key.
If you were a bird, I ‘d cut a record
and listen all night long to your high-pitched trill.
If I were a sergeant, you’d be my recruit,
and boy i can assure you you’d love the drill.
If you were Chinese, I’d learn the languages,
burn a lot of incense, wear funny clothes.
If you were a mirror, I’d storm the Ladies,
give you my red lipstick and puff your nose.
If you loved volcanoes, I’d be lava
renlentlessly erupting from my hidden source.
And if you were my wife, I’d be your lover
because the church is firmly against divorce.
Jenny kiss’d me de Leigh Hunt.
Jenny kiss’d me when we met,
jumping from the chair she sat in;
time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
say that health and wealth have miss’d me,
say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.
[Traducciones de Saúl Steiner: I. Si tuviera, al menos, dos pequeñas alas / y fuera un ave de pequeñas plumas, / hacia ti volaría, ¡mi querida! / Pero estas ideas son idílicas / y aquí permanezco. // Pero al dormir a tu lado volando voy: / ¡siempre estoy contigo cuando duermo! / El mundo es todo lo que uno posee. / Pero entonces, uno se despierta, y, ¿dónde estoy? / Solo, solo. // El sueño no se queda: / entonces amo al alba amanecer / porque, aunque el dormir es ido, / uno cierra sus párpados mientras aún está oscuro / y continúa soñando. II. Si te estuvieras ahogando, iría al rescate, / a taparte con mi manta y ofrecerte té caliente. / Si fuera comisario, te arrestaría / y te encerraría bajo llave en una celda. // Si fueras un pájaro, grabaría un disco / y escucharía toda la noche tu trino agudo. / Si yo fuera sargento, tú serías mi recluta /y, chico, te aseguro que te encantaría la instrucción. // Si fueras china, aprendería los idiomas, / quemaría mucho incienso, llevaría ropa rara. / Si fueras un espejo, asaltaría el baño de Señoras, / te daría mi carmín y empolvaría tu nariz. // Si te gustaran los volcanes, yo sería lava / en constante erupción desde mi oculto origen./ Y si fueras mi esposa, yo sería tu amante, / porque la Iglesia está firmemente en contra del divorcio. III. Jenny me besó cuando nos conocimos, / saltando desde la silla donde estaba sentada; / ¡tiempo ladrón, que amas listar / dulzuras en tu inventario, incluye eso! / Di que soy aburrido, que soy triste, / di que la salud y la riqueza me han perdido, / di que me estoy poniendo viejo, pero agrega, / Jenny me besó.]
Deja una respuesta