Impactantes imágenes que aúnan la vida y la muerte; que en un verso, en una oración, se igualan y superponen al punto de ser casi la misma cosa.
En que da moral censura a una rosa, y en ella a sus semejantes de Sor Juana Inés de la Cruz.
Rosa divina que en gentil cultura
eres, con tu fragante sutileza,
magisterio purpúreo en la belleza,
enseñanza nevada a la hermosura.
Amago de la humana arquitectura,
ejemplo de la vana gentileza,
en cuyo ser unió naturaleza
la cuna alegre y triste sepultura.
¡Cuán altiva en tu pompa, presumida,
soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
y luego desmayada y encogida,
de tu caduco ser das mustias señas,
con que con docta muerte y necia vida,
viviendo engañas y muriendo enseñas!
Represéntase la brevedad de lo que se vive y cuán nada parece lo que se vivió de Francisco de Quevedo.
«¡Ah de la vida!»… ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poder saber cómo ni a dónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
Fragmento de monólogo de Vladimir (Waiting for Godot, acto II) de Samuel Beckett.
Was I sleeping, while the others suffered? Am I sleeping now? Tomorrow, when I wake, or think I do, what shall I say of today? That with Estragon my friend, at this place, until the fall of night, I waited for Godot? That Pozzo passed, with his carrier, and that he spoke to us? Probably. But in all that what truth will there be?
(Estragon, having struggled with his boots in vain, is dozing off again. Vladimir looks at him.) He’ll know nothing. He’ll tell me about the blows he received and I’ll give him a carrot. (Pause.) Astride of a grave and a difficult birth. Down in the hole, lingeringly, the grave digger puts on the forceps. We have time to grow old. The air is full of our cries. (He listens.) But habit is a great deadener. (He looks again at Estragon.) At me too someone is looking, of me too someone is saying, He is sleeping, he knows nothing, let him sleep on. (Pause.)
[Traducción de Saúl Steiner: ¿Habré dormido mientras los otros sufrían? ¿Estoy durmiendo ahora? Mañana, cuando despierte o crea despertar, ¿qué diré acerca de hoy? ¿Que, con Estragón, mi amigo, en este lugar, hasta la caída de la noche he esperado a Godot? ¿Que ha pasado Pozzo, con su criado, y que nos habló? Tal vez. Pero ¿qué habrá de verdad en todo eso? / (Estragon, que en vano lucha con sus botas vuelve a adormecerse, Vladimir lo mira) Él no sabrá nada. Hablará de los golpes recibidos y yo le daré una zanahoria. (Pausa) A horcajadas entre una tumba y un parto difícil. En el fondo del agujero, morosamente, el sepulturero prepara los forceps. Tenemos tiempo para envejecer. El aire está lleno de nuestros gritos. (Escucha) Pero la costumbre es una gran entumecedora. (Mira a Estragon) A mí también alguien me mira, de mí también alguien dice: Duerme, no sabe nada, déjenlo seguir durmiendo. (Pausa)]