Tres poemas de Emily Dickinson en traducción doble, de Amanda Berenguer y Silvina Ocampo.
Poema 108
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit, — Life!
[Traducción de A.B.:
Los cirujanos deben ser muy cuidadosos —
cuando ellos toman un cuchillo!
Debajo de sus finas incisiones
palpita el Culpable — la Vida!
Traducción de S.O.:
¡Los cirujanos tienen que ser muy prudentes
al tomar el cuchillo!
Debajo de sus finas incisiones
palpita el culpable — ¡la vida!]
Poema 816
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become —
Who had they lived, had died but when —
They died, Vitality begun.
[Traducción de A.B.:
Un golpe de Muerte es un golpe de Vida para algunos
Quienes murieron, no volvieron a estar vivos —
Quienes habían vivido, hubieran muerto
pero cuando murieron, la Vitalidad comenzó.
Traducción de S.O.:
Un golpe de muerte es un golpe de vida para algunos
que has morir, no volvieron a estar vivos —
que si hubieran vivido, hubieran muerto
pero cuando murieron, empezaron a vivir.]
Poema 1329
Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered —
Safer not to know —
Miseries of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know —
[Traducción de A.B.:
Si ellos han olvidado
o están olvidando ahora,
o es algo nunca recordado —
más vale no saber.
Las miserias de la conjetura
son una pena más leve
que una verdad de hierro
endurecida con un «Yo sé» —
Traducción de S.O.:
Si ellos se han olvidado
o están olvidando ahora
o nunca recordaron —
mejor no saber —
miserias de las conjeturas
son una pena más suave
que una verdad de hierro
endurecida por un yo lo sé —]
Deja una respuesta