Traducir lo obsceno (sobre Shakespeare)

Hay un fragmento problemático en la cuarta escena del segundo acto de The Tragedy of Romeo and Juliet. Está protagonizado, cómo no, por Mercutio, mejor amigo de Romeo y de Benvolio. Es el que sigue:

Nurse Is it good e’en?
Mercutio ‘Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.

No sé si sería problemático en su momento, pero sí lo fue posteriormente (censurado en las versiones escolares de la obra, eliminado de adaptaciones cinematográficas, etcétera) y, sobre todo, para sus muchos traductores. Matías de Velasco y Rojas, Marqués de Dos Hermanas tradujo, a fines del siglo XIX:

Nodriza ¿Es ya tarde realmente?
Mercucio Nada menos, os lo afirmo; la libre mano del cuadrante marca la puesta del sol.

Y agregó la siguiente nota: «la libre mano del cuadrante marca la puesta del sol. the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon. El lector inteligente comprenderá a primera vista la repugnante idea a que se alude en este concepto, licencia permitida y hasta bien aceptada en los tiempos del célebre poeta. Prick, según Amner, significa punto (punctum); esto es: un signo de distinción para marcar una parada. La mayor parte de los traductores varía este pequeño período, apartándose del texto.»

Menéndez Pelayo anotaba, discretamente, en casi todas las líneas de diálogo de Mercucio: «Suprimo un juego de palabras semi-obsceno, y no de fácil traducción en castellano», o algo similar. Neruda, vate sexualmente explícito y famoso comilón, traducía ya en el siglo pasado:

Ama Son ya las buenas tardes?
Mercucio No son menos, te lo digo. Las indecentes manitas del reloj se están metiendo en el agujero de las 12.

Revisemos ahora algunas traducciones a otras lenguas. Primero la de Schlegel al alemán:

Wärerin Warum guten Abend?
Mercutio Euer Brusttuch deutet auf Sonnenuntergang.

Me dicen que refiere a algo así como una cita a un hotel a la caída del sol. François-Victor Hugo tradujo al francés:

La Nourrice C’est donc déjà le soir?
Mercutio Oui, déjà, je puis vous le dire, car l’index libertin du cadran est en érection sur midi.

El índice libertino del cuadrante está erecto sobre el mediodía, más o menos. Por su parte Goffredo Raponi traduce, en italiano:

Nutrice È forse l’ora di dir buona sera?
Mercuzio Né più né meno, posso assicurarvelo; l’oscena mano della meridiana ha messo l’asta sopra mezzogiorno.

Tal vez la mejor traducción, que además agrega una nota: «Il sottinteso senso lubrico nei termini usati da Mercuzio (“oscena”, “asta”, “mezzogiorno”) è evidente. È da immaginare che Mercuzio, nel dir questo, metta le mani addosso alla donna (come nel film di Zeffirelli); donde la sua reazione.»

Como se ha visto, el problema está en «prick», que la mayoría evita traducir, tal vez por no decir esa palabra, la palabra que, más que ninguna otra, nombra la cosa. ¿Cómo se traduce lo obsceno? ¿Cómo debe traducirse ese fragmento? Dice Juan Introini en un ensayo sobre Catulo y sus traductores del que robé el título «Ha existido y existe, entonces, un doble relegamiento de lo obsceno motivado por el tabú, por la prohibición que pesa sobre estos términos y también por el carácter variable, multiforme, del contexto en que aparece lo obsceno y los términos que intentan traducirlo». Sin embargo, no parece que se busque ninguna equivalencia, para ningún dialecto ni ningún momento de la lengua, en la mayoría de los casos vistos. ¿Cómo traducir lo obsceno, entonces? Traduciendo.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s