Entre la pérdida y el hallazgo: entrevista con Guillaume Contré

Trato de evitar lo que generalmente no me convence del todo en las traducciones de lo coloquial y de la gauchesca (dos elementos presentes, salvando las diferencias, en los autores que citás) y del argot en general: es decir, la conversión de un argot local en otro argot local, como si los dos fueran equivalentes, lo que obviamente no son, no solamente por lo diferente de los contextos, sino por las «plasticidades» idiosincráticas de cada idioma.

Fragmento de “Entre la pérdida y el hallazgo”, entrevista con Guillaume Contré que publicó en el portal de la librería Escaramuza. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s