Desestabilizar la lengua: traducción literaria, prensa y edición

Nota sobre la jornada de traducción literaria, prácticas editoriales y crítica en la prensa organizada por Leticia Hornos y Rosario Lázaro Igoa que salió en la diaria el 6 de noviembre de 2019.


Aunque la traducción literaria tiene una larga tradición en Uruguay (ya en la década del 30 del siglo XIX, por ejemplo, Luciano Lira incluyó en El Parnaso Oriental versiones de algunas odas de Horacio realizadas por Francisco Acuña de Figueroa), lo cierto es que la reflexión teórica sobre la práctica traductora en general ha sido muy escasa, casi limitada a comentarios sobre la calidad en notas críticas o menciones a sus dificultades en prólogos. Y, por más que últimamente pareciera haber un nuevo impulso en ese sentido, sobre todo con la aparición de algunos libros, como pueden ser La casa de polvo sumeria (2011), de Circe Maia, y Un huésped en casa (2013), de Teresa Amy, que, escritos por poetas que traducen y con una fuerte impronta personal, indagan los alcances, los problemas y las posibilidades de la traducción. Así, a estos libros los acompañan otros como Ella sí (2014) o Ganas y letras (2017), de Amir Hamed, que tocan la cuestión de la(s) lengua(s), lo que también hacen varios ensayos personales, como los reunidos por el argentino Jorge Fondebrider en el volumen Poetas que traducen poesía (2015), en el que se encuentran los uruguayos Maia, Roberto Echavarren (cuyo libro Las noches rusas, de 2011, también puede pensarse como un monumental ensayo sobre la traducción) y Roberto Mascaró. Si este es el caso de los creadores, además, no es menos importante notar la creciente presencia de este tema entre críticos y académicos, sobre todo gracias a eventos especializados en la literatura comparada como el coloquio Montevideana, que en 2018 tuvo su décima edición.

Sigue leyendo “Desestabilizar la lengua: traducción literaria, prensa y edición”

Solos en el espacio: sobre los Rencontres Internationales Paris/Berlin 2019

El Louvre de noche, después de cerrar, misterioso y fascinante. Entra una luz dorada por la inmensa pirámide de cristal que acaba de cumplir treinta años y los pasillos relucen tenuemente y se siente el llamado de los artefactos. Pero salgo. Somos unos cuantos, aunque el auditorio no estaba lleno, los que salimos y nos miramos, al subir las escaleras, buscando entender un poco. Todavía resuenan algunas de las palabras de Claire Denis, que acaba de presentar su última película… pero todo esto sucede al final: mejor hagamos las cosas bien.

Fragmento de “Solos en el espacio”, que se publicó en el portal de la librería Escaramuza, en el que escribo sobre la parte francesa de los Rencontres Internationales Paris/Berlin 2019 y comento brevemente algunas de las películas que pude ver. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.

Shakespeare en el taller de no-creación literaria: sobre literatura conceptual

Con motivo de un taller que iba a impartir Riccardo Boglione en el Centro Cultural de España, le hice algunas preguntas a él y a Marcela Labraña para un articulo sobre literatura (más específicamente poesía) conceptual que salió en la diaria el 22 de febrero de 2019.

wboglionne
Imagen de difusión de la exposición Hace un tiempo vil en todos nosotros, de Riccardo Boglione (CCE)

 

Sigue leyendo “Shakespeare en el taller de no-creación literaria: sobre literatura conceptual”