Piedra blanca sobre piedra negra: sobre el incendio de Notre Dame

La tarde del lunes 15 de abril de 2018 comenzó un incendio que se llevaría una de las torres y el techo de la catedral de Notre Dame de Paris. Al otro día fui a ver lo que quedó y escribí esta crónica, que salió ese jueves en la diaria.

notre-dame-rebuild.jpg
El interior de Notre Dame después del incendio, por Christophe Petit Tesson

Sigue leyendo “Piedra blanca sobre piedra negra: sobre el incendio de Notre Dame”

Discutir en la mesa: la cocina italiana y el rechazo a lo foráneo

Columna de opinión que salió el 1 de febrero de 2019 en la diaria, sobre algunas noticias recientes y la cocina futurista, tema de una de mis monografías de grado.


Hace unos días, mientras leía la interesantísima entrevista que David Broder les hizo a Pamela Anderson y Srećko Horvat para la revista inglesa Jacobin, me enteré, por la actriz, modelo y activista, de que recientemente se apartó al cocinero Vittorio Castellani del programa de televisión en el que participaba porque, según su versión de lo que le comunicaron los ejecutivos de la RAI, al público ya no le interesan las recetas de comidas “extranjeras”. Eso lo llevó, según su versión, a renunciar inmediatamente.

Sigue leyendo “Discutir en la mesa: la cocina italiana y el rechazo a lo foráneo”

Dulce como el queso, amarillo como el chocolate: sobre los subtítulos de “Roma”, de Alfonso Cuarón

De fondo, como sostiene Tabarovsky en su columna, la cuestión no es si traducir está bien: es, más bien, cómo y quién traduce. Así, más alarmantes que los subtítulos de la película de Cuarón son la espantosa imposición del “español neutro” (?) que infecta los programas infantiles, las traducciones literarias “planchadas” (así dice que se llaman Marcelo Cohen en su ineludible libro de ensayos Música prosaica) en las que se borra todo rasgo del estilo del autor en pos de una supuesta mejor comprensión, el corrector del celular, reticente al voseo, o una aberración bastante reciente que surgió de las quejas de los lectores del Cono Sur con respecto a las versiones demasiado españolas, según la cual las multinacionales “revisan” las traducciones y las “adaptan” a nuestro dialecto, cambiando pronombres y sustantivos (sobre todo insultos) medio al azar, pero manteniendo la forma de la frase intacta, como si la lengua fuera apenas un conjunto de etiquetas intercambiables.

Fragmento de “Dulce como el queso, amarillo como el chocolate”, contratapa que escribí para el suplemento Cultural de la diaria. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.