Categoría: Traducción
-
Jules Supervielle: Diario de una doble angustia (1939-1946)
En la edición de julio de la revista Lento salió mi traducción del Journal d’une double angoisse de Jules Supervielle, escrito durante su estadía en el Río de la Plata entre 1939 y 1946. Se puede acceder al texto completo haciendo clic sobre la ilustración que acompaña el texto, de Tatiana Mesa.
-
Gauchos: sobre algunos fragmentos de Hudson, Darwin y Supervielle
Es famoso el capítulo de The Purple Land, de W. H. Hudson, en el que Richard Lamb participa de una ronda de historias a la luz del fogón con un grupo de gauchos que cuentan encuentros con el diablo y apariciones, pero se enojan cuando él les habla del Palacio de Cristal, que uno que…
-
ANOHNI: Dios es mujer, ahora o nunca
Traducción de un ensayo de ANOHNI, que salió, con mi introducción, en la diaria el 9 de marzo de 2018.
-
Los tres enemigos
«Ganarás la Gloria.» «En los cielos, Señor Jesús, cubrí mis ojos para que no miren vanidades.» Fragmento de la segunda sección del poema «Los tres enemigos» de Christina Rossetti, que traduje para el proyecto .txt y se publicó en su edición de noviembre. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.
-
Una tormenta perfecta: Margaret Atwood sobre «Hag-Seed»
Traducción de «A perfect storm«, artículo en el que Margaret Atwood cuenta sobre su experiencia escribiendo Hag-Seed, una novela inspirada en The Tempest, de William Shakespeare. Cuando alguien me hace esa pregunta inevitable, «¿Quién es tu autor favorito?», siempre digo «Shakespeare». Hay algunas buenas razones para eso. Primero, porque muchísimo de lo que sabemos de…
-
100 palabras sobre el nuevo milenio
We’re all—especially those of us who are educated and have read a lot and have watched TV critically—in a very self-conscious and sort of worldly and sophisticated time, but also a time when we seem terribly afraid of other people’s reactions to us and very desperate to control how people interpret us. Everyone is extremely…