Destrucción del jardín

El 21 de mayo de 2016 se celebró Bazaar en la Plaza Zabala, un evento organizado por Ronda de Mujeres como “una apuesta a la imaginación y una invitación a la colaboración comunitaria”. Yo formé parte del proyecto que dieron en llamar Biblioteca Humana, y para eso leí una selección de algunos poemas míos y otros ajenos (y traducidos por mí) que llamé Destrucción del jardín.

RDM BAZAAR 2016_ flyer_bibilioteca_sin logos (1)
Sigue leyendo “Destrucción del jardín”

Nighthawks

Hace unos años empecé a escribir algunos poemas teniendo como referencia varios cuadros de Edward Hopper y “Las ventanas de Hopper”, un ensayo de Antonio Muñoz Molina compilado en el libro El realismo de Fernando Calvo Serraller. El resultado, que se llamó Visiones de Josephine (1883-1968), fue luego publicado por Patricia Damiano en su blog. Ahora traduzco Edward Hopper’s Nighthawks, 1942, un hermoso poema de Joyce Carol Oates que apareció por primera vez en el libro de Edward Hirsch de 1994 Transforming Vision: Writers on Art y que es muy interesante leer junto al ensayo Nighthawk: Recollections of a Lost Time.

Sigue leyendo “Nighthawks”

Vulcano, el poeta

Hace un tiempo hice una metatraducción (una traducción de una traducción) a partir de un texto de Paracelso traducido al inglés por A. E. Waite. Esto no es aleatorio: pensé “¿qué mejor que una traducción de segundo orden para hablar sobre la esencia de las cosas?”. Este poema habla de eso, de la esencia oculta de las cosas. ¿Con qué secretas palabras hablan los planetas y las plantas para nombrarse?, ¿cuál es el significado original de la luna, ese símbolo?, ¿cómo nos llamamos en la conciencia del universo, a qué nombre atienden nuestras almas? Se llama Arte poética, porque es también una definición del poema y del poeta.

Sigue leyendo “Vulcano, el poeta”

Fantasía sobre Dylan Thomas

Hace algunos años escribí “Fantasía sobre Dylan Thomas”, que es la traducción y fusión de dos poemas suyos; “Lie still, sleep becalmed” y “Do not go gentle into that good night”. Incluí estos versos en un artículo sobre mi bisabuelo y su participación en la Primera Guerra Mundial que escribí para el número 18 de la revista Lento. El resultado de este juego literario es el siguiente:

Sigue leyendo “Fantasía sobre Dylan Thomas”

Dos vistas a Sylvia Plath

Hace unos años traduje, como parte de un ensayo sobre Sylvia Plath, su poema “Two views of a cadaver room” y un pasaje de The Bell Jar. Tanto la primera sección del poema como el fragmento de la novela parecen estar inspirados en una visita de Plath a su novio estudiante de medicina Dick Norton en Harvard, en octubre de 1951; la segunda sección hace clara referencia a De Triomf van de Dood de Pieter Brueghel, cuyo detalle ilustra esta entrada. A pesar del aplomo que demuestra Esther, protagonista de La campana de cristal, su biógrafa Linda Wagner-Martin sostiene que Plath “Actuó con su aplomo habitual, como si todo la fascinara. Pero los comentarios que hizo luego a sus amigas en Smith revelaban la verdad, que el tener que corresponder al entusiasmo de Norton le resultaba agotador, sobre todo en lo relativo a estas experiencias.”


10565086_10204272525834276_2938960022404749268_n

Sigue leyendo “Dos vistas a Sylvia Plath”

“An Invitation” de William Gibson

                                                                  
Fragmento de “An invitation”, prólogo de William Gibson a la antología de cuentos de Jorge Luis Borges Labyrinth, que traduje para el blog Borges todo el año. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.