Shakespeare en el taller de no-creación literaria: sobre literatura conceptual

Con motivo de un taller que iba a impartir Riccardo Boglione en el Centro Cultural de España, le hice algunas preguntas a él y a Marcela Labraña para un articulo sobre literatura (más específicamente poesía) conceptual que salió en la diaria el 22 de febrero de 2019.

wboglionne
Imagen de difusión de la exposición Hace un tiempo vil en todos nosotros, de Riccardo Boglione (CCE)

 

Sigue leyendo “Shakespeare en el taller de no-creación literaria: sobre literatura conceptual”

En el Maelström: sobre “Historia reciente de la verdad”, de Roberto Blatt

Reseña/reportaje acerca de Historia reciente de la verdad, de Roberto Blatt (Madrid: Turner, 2018), que salió en la diaria el 6 de febrero de 2019.


Su primer libro, Biblia, Corán, Tanaj. Tres visiones sobre un mismo Dios, le llevó a Roberto Blatt veinte años de escritura. El resultado, que él llamó su “autobiografía intelectual”, es una obra ambiciosa en la que recorre la historia de las tres grandes religiones monoteístas abrahámicas y sus concepciones del mundo para echar luz sobre los tiempos actuales, y fue un éxito de venta y de crítica. A fines del año pasado, dos años después de su debut, llegó a las librerías uruguayas Historia reciente de la verdad, que se puede leer como una suerte de continuación de la investigación iniciada en el libro anterior y también del impulso inquieto que estaba en su origen.

Sigue leyendo “En el Maelström: sobre “Historia reciente de la verdad”, de Roberto Blatt”

Eduard Limónov: la velocidad de la vida

De joven sastre con inclinaciones literarias a empleado doméstico de un millonario neoyorquino, de artista respetado del movimiento underground moscovita a combatiente, junto a los serbios, en las guerras Yugoslavas, de ladronzuelo a revelación literaria en París, de fundador del Partido Nacional Bolchevique y del periódico político punk Limonka a autor de culto, de esposo de la cantante y escritora Natalia Medvedeva a preso en una de las cárceles más seguras de Rusia, la vida de Eduard Veniamínovich Savenko, conocido como Limónov, parecía estar hecha para ser escrita. Sólo faltaba quien lo hiciera.

Fragmento del texto “Eduard Limónov: la velocidad de la vida”, sobre la novela Limónov, de Emmanuel Carrère, que se publicó en el portal de la librería Escaramuza. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.

Discutir en la mesa: la cocina italiana y el rechazo a lo foráneo

Columna de opinión que salió el 1 de febrero de 2019 en la diaria, sobre algunas noticias recientes y la cocina futurista, tema de una de mis monografías de grado.


Hace unos días, mientras leía la interesantísima entrevista que David Broder les hizo a Pamela Anderson y Srećko Horvat para la revista inglesa Jacobin, me enteré, por la actriz, modelo y activista, de que recientemente se apartó al cocinero Vittorio Castellani del programa de televisión en el que participaba porque, según su versión de lo que le comunicaron los ejecutivos de la RAI, al público ya no le interesan las recetas de comidas “extranjeras”. Eso lo llevó, según su versión, a renunciar inmediatamente.

Sigue leyendo “Discutir en la mesa: la cocina italiana y el rechazo a lo foráneo”

Más allá de la vida: sobre “Devoción”, de Patti Smith

Reseña de Devoción, de Patti Smith (Barcelona: Lumen, 2018), que salió en la diaria el 29 de enero de 2019.


Que Bob Dylan ganara el Nobel en 2016, habiendo editado apenas dos o tres libros “convencionales”, fue una suerte de definitiva consagración del rock entendido como literatura, un homenaje a una generación de compositores y, tal vez, la marca del fin de una era en la que ese género musical fue el espacio privilegiado de comunión entre lo que se llama “cultura popular” y la cultura a secas, o incluso la “alta cultura” (todos conceptos muy problemáticos). Peculiarmente, en un mundo en el que la poesía parece no tener apenas lugares en la prensa, salvo cuando gana premios, y tampoco demasiado público, todavía perdura la idea de que nombrando a alguien “poeta” se lo está enalteciendo, sobre todo cuando la persona en cuestión no se dedica, estrictamente, a la poesía.

Sigue leyendo “Más allá de la vida: sobre “Devoción”, de Patti Smith”

Dulce como el queso, amarillo como el chocolate: sobre los subtítulos de “Roma”, de Alfonso Cuarón

De fondo, como sostiene Tabarovsky en su columna, la cuestión no es si traducir está bien: es, más bien, cómo y quién traduce. Así, más alarmantes que los subtítulos de la película de Cuarón son la espantosa imposición del “español neutro” (?) que infecta los programas infantiles, las traducciones literarias “planchadas” (así dice que se llaman Marcelo Cohen en su ineludible libro de ensayos Música prosaica) en las que se borra todo rasgo del estilo del autor en pos de una supuesta mejor comprensión, el corrector del celular, reticente al voseo, o una aberración bastante reciente que surgió de las quejas de los lectores del Cono Sur con respecto a las versiones demasiado españolas, según la cual las multinacionales “revisan” las traducciones y las “adaptan” a nuestro dialecto, cambiando pronombres y sustantivos (sobre todo insultos) medio al azar, pero manteniendo la forma de la frase intacta, como si la lengua fuera apenas un conjunto de etiquetas intercambiables.

Fragmento de “Dulce como el queso, amarillo como el chocolate”, contratapa que escribí para el suplemento Cultural de la diaria. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.