La escritura como reparación: sobre “La carta perdida”; y “Los límites del control”, de Roberto Appratto


Sin palabras se llamó el poemario anterior de Roberto Appratto, que terminó por abrir un silencio de cuatro años. Un silencio relativo, es cierto, porque poco después el novelista, ensayista y poeta publicó la pieza autobiográfica Como si fuera poco (2014), a la que a los años siguió Mientras espero (2016) y, hace unos meses, La carta perdida. Pero, además, en ese período escribió una larga prosa sobre su madre, El origen de todo (cuyo fragmento final apareció recientemente en la revista virtual Enclave, de la City University of New York), tradujo extensamente al poeta estadounidense Jon Davis (esas traducciones se pueden encontrar en varios sitios web) y comenzó, en el portal de la librería Escaramuza, una columna de ensayos.

Sigue leyendo “La escritura como reparación: sobre “La carta perdida”; y “Los límites del control”, de Roberto Appratto”

“¿Por qué escribí lo de mi madre ahora, después de haber escrito todo lo demás?”: entrevista a Roberto Appratto

Hace unos meses me pidieron, de la revista Enclave, de la CUNY, un perfil de Roberto Appratto, que iba a publicar ahí un fragmento de El origen de todo, que trata su relación con su madre y con la literatura. Al tiempo apareció en el número 7 de la revista.


Al principio, Roberto Appratto (Montevideo, 1950) fue poeta. Aunque en 1971 empezó a dar clases de literatura (fue destituido por la dictadura en 1976 y solo se lo repuso en el cargo en 1986, tras el retorno de la democracia), se dedicó tempranamente también a la crítica y dio conferencias, escribió ensayos y reseñas y publicó una antología crítica de poesía uruguaya, su actividad principal fue por muchos años la creación poética. Así escribió sus primeros cuatro libros, hasta que, a principio de los años noventa, ocurrió el primer “cortocircuito”. Estaba escribiendo un poema cuando se dio cuenta de que no podía seguir así y decidió cambiar de género: era la primera vez que escribía narrativa.

Íntima, una breve y condensada pieza en prosa inspirada por su padre, se publicaría en 1993. Este libro abriría una senda de experimentación que seguiría en dos poemarios inclasificables, Cuerpos en pose (1994) y Arenas movedizas (1995), y en una serie de libros de corte autobiográfico que llega hasta hoy: Se hizo de noche (2007), 18 y Yaguarón (2008), Como si fuera poco (2014) y Mientras espero (2016). A esa lista se puede agregar, ahora, El origen de todo (inédita, en parte publicada por primera vez en Enclave), en la que Appratto parece dar una vuelta sobre su propia obra y enfrentarse, esta vez, a la figura de su madre, con una prosa a la vez intensa y reflexiva.

Como traductor, Appratto vertió al castellano cuentos de Edgar Allan Poe y las tres partes de Enrique VI, de William Shakespeare y recientemente, además, lo hizo con el libro Scrimmage of Appetite de Jon Davis (New Haven, 1952), cuyos poemas han aparecido, en sus versiones, en distintas revistas digitales. En 1998, por otra parte, empezó a dar clases de escritura creativa en la Universidad Católica de Montevideo y hoy continúa en la Universidad de la República, donde dicta un curso de guion cinematográfico, disciplina que de algún modo condensa dos de sus mayores intereses: la escritura y el cine. Sobre películas y libros escribió una obra personalísima, Impresiones en silencio (2012), y el manual La ficcionalidad en el discurso literario y en el fílmico (2014) y ha dado numerosos talleres, sobre visionado, lectura y creación. El ensayo es su otra área de interés, que en los últimos tiempos se ha nutrido gracias a la columna que mantiene en el sitio web de la librería Escaramuza, desde la que se enfrenta a varios problemas poéticos y a la obra de sus poetas preferidos.

Sobre las posibilidades de la ficción, la tarea del traductor y sus proyectos actuales hablamos en su casa, en el barrio montevideano de Pocitos, una mañana de marzo.

Sigue leyendo ““¿Por qué escribí lo de mi madre ahora, después de haber escrito todo lo demás?”: entrevista a Roberto Appratto”

Ojos de video tape

La tercera semana de agosto fue bastante agitada.
El miércoles 16 participé en el Centro Cultural de España en una mesa sobre la serie Fargo, en el marco de la Semana Negra, junto a Roberto Appratto y Pablo Silva Olazabal y el domingo 20 entrevisté, como parte de las jornadas Erótica Oriental, a Roberto Echavarren, en el Museo Zorrilla.
Comparto ahora el registro de ambos eventos.

Sigue leyendo “Ojos de video tape”

Shakespeare oriental: sobre los traductores uruguayos de William Shakespeare

En la semana santa del año pasado comencé a contactarme por mail con Roberto Appratto, Roberto Echavarren, Amir Hamed y Circe Maia, los traductores uruguayos de Shakespeare, pensando en un artículo sobre el bardo, que fue publicado luego en el número 41 de la revista Lento, junto a una entrevista al argentino Marcelo Cohen.

18596948_10212669405834597_639612338_o (1).jpg
Ilustración de Leandro Bustamante

Sigue leyendo “Shakespeare oriental: sobre los traductores uruguayos de William Shakespeare”

“La tradición rioplatense es la excentricidad”: entrevista a Marcelo Cohen

El año pasado, como parte de un artículo sobre William Shakespeare y sus traductores uruguayos, que salió luego en el número 41 de la revista Lento, entrevisté al argentino Marcelo Cohen (Buenos Aires, 1951).
Cohen es narrador y ensayista, y su obra como escritor y editor es vasta y diversa. Ha publicado novelas como El oído absoluto e Impureza, conjuntos de cuentos como El fin de lo mismo y varios libros de ensayo, entre los que se destaca Música prosaica, sobre traducción. Tradujo obras de teatro, poesía, narrativa y ensayo del inglés, del italiano, del francés y del portugués y dirigió el proyecto de la editorial Norma “Shakespeare por escritores”, que publicó en los primeros años del siglo XXI todas las obras de teatro y poemas del bardo.
Los uruguayos Roberto Appratto, Roberto Echavarren, Amir HamedCirce Maia se encargaron de Enrique VI, Troilo y Crésida, Dos nobles de la misma sangre y Medida por medida, respectivamente.

18597127_10212669416714869_2002973905_o.jpg
Ilustración de Leandro Bustamante

Sigue leyendo ““La tradición rioplatense es la excentricidad”: entrevista a Marcelo Cohen”

Conquista del tiempo: sobre “Mientras espero”, de Roberto Appratto

Reseña de Mientras espero de Roberto Appratto (Montevideo: Criatura, 2016) que salió el 15 de agosto de 2016 en la diaria.


“Ahora vuelve su cabeza a la derecha. Pero eso no tiene importancia”, susurra Jean-Luc Godard mientras Marina Vlady mira hacia la derecha, el viento le hace volar el pelo y al fondo París se arma y se desarma según los caprichos del capital en 2 o 3 cosas que sé de ella (1967). En esa última frase se puede encontrar una clave de lectura para todo el proyecto narrativo autoficcional de Roberto Appratto, comenzado en 1993 con Íntima, y específicamente, para Mientras espero, su última novela.

Sigue leyendo “Conquista del tiempo: sobre “Mientras espero”, de Roberto Appratto”

La vida no es una cosa que se pueda imitar: entrevista a Roberto Appratto

El 11 de diciembre entrevisté a Roberto Appratto en su casa, como despedida a un año en que publicó un libro de poesía, Sin palabras (Montevideo: Yaugurú, 2014); uno de teoría, La ficcionalidad en el discurso literario y en el fílmico (Montevideo: Yaugurú, 2014); y, hace unos días, la novela Como si fuera poco (Montevideo: Irrupciones, 2014). Una parte de la entrevista salió, con otro título, ayer en la diaria.

Sigue leyendo “La vida no es una cosa que se pueda imitar: entrevista a Roberto Appratto”