Dos vistas a Sylvia Plath

Hace unos años traduje, como parte de un ensayo sobre Sylvia Plath, su poema “Two views of a cadaver room” y un pasaje de The Bell Jar. Tanto la primera sección del poema como el fragmento de la novela parecen estar inspirados en una visita de Plath a su novio estudiante de medicina Dick Norton en Harvard, en octubre de 1951; la segunda sección hace clara referencia a De Triomf van de Dood de Pieter Brueghel, cuyo detalle ilustra esta entrada. A pesar del aplomo que demuestra Esther, protagonista de La campana de cristal, su biógrafa Linda Wagner-Martin sostiene que Plath “Actuó con su aplomo habitual, como si todo la fascinara. Pero los comentarios que hizo luego a sus amigas en Smith revelaban la verdad, que el tener que corresponder al entusiasmo de Norton le resultaba agotador, sobre todo en lo relativo a estas experiencias.”


10565086_10204272525834276_2938960022404749268_n

Seguir leyendo “Dos vistas a Sylvia Plath”

Es esta voluntad de sobrepasar al hombre lo que está Maldito

Traducción (o como el la llama, “antitraducción”) del poema “Horrors” de Lewis Carroll, realizada por Leopoldo María Panero, acompañada de su comentario crítico, que ya publiqué en otro blog.

Seguir leyendo “Es esta voluntad de sobrepasar al hombre lo que está Maldito”