El nuevo lugar: escritura y traducción

alvez-francece-escucha_fmt_1200w.jpeg

En la edición de diciembre de la revista Lento salió un artículo mío, a medio camino entre el ensayo y la autobiografía, sobre la traducción; el primero (dios mediante) de una serie que di en llamar “Notas de bárbaro”.
Se puede acceder al texto completo haciendo clic sobre la ilustración que acompaña el texto, de Ramiro Alonso.

Shakespeare oriental: sobre los traductores uruguayos de William Shakespeare

En la semana santa del año pasado comencé a contactarme por mail con Roberto Appratto, Roberto Echavarren, Amir Hamed y Circe Maia, los traductores uruguayos de Shakespeare, pensando en un artículo sobre el bardo, que fue publicado luego en el número 41 de la revista Lento, junto a una entrevista al argentino Marcelo Cohen.

18596948_10212669405834597_639612338_o (1).jpg
Ilustración de Leandro Bustamante

Leer más “Shakespeare oriental: sobre los traductores uruguayos de William Shakespeare”

El dueño de Moisés

El día de su estreno, Moisés y los diez mandamientos fue trending topic en Twitter. Por supuesto que gran parte de esto se debió a la efusiva propaganda de un gran número de presentadores, periodistas y actores que trabajan en Canal 10, señal que emite en nuestro país la telenovela brasileña. Así, entre tweets como el de Karina Vignola o el efusivo de Alberto Sonsol, uno llamaba particularmente la atención, y no sólo por su sintaxis. Decía “Prepárese en instantes (21:45), comienza: Moises y Los Díez Mandamientos. Por el Canal 10 Uruguay!”.

Leer más “El dueño de Moisés”

Fantasía sobre Dylan Thomas

Hace algunos años escribí “Fantasía sobre Dylan Thomas”, que es la traducción y fusión de dos poemas suyos; “Lie still, sleep becalmed” y “Do not go gentle into that good night”. Incluí estos versos en un artículo sobre mi bisabuelo y su participación en la Primera Guerra Mundial que escribí para el número 18 de la revista Lento. El resultado de este juego literario es el siguiente:

Leer más “Fantasía sobre Dylan Thomas”