“La tradición rioplatense es la excentricidad”: entrevista a Marcelo Cohen

El año pasado, como parte de un artículo sobre William Shakespeare y sus traductores uruguayos, que salió luego en el número 41 de la revista Lento, entrevisté al argentino Marcelo Cohen (Buenos Aires, 1951).
Cohen es narrador y ensayista, y su obra como escritor y editor es vasta y diversa. Ha publicado novelas como El oído absoluto e Impureza, conjuntos de cuentos como El fin de lo mismo y varios libros de ensayo, entre los que se destaca Música prosaica, sobre traducción. Tradujo obras de teatro, poesía, narrativa y ensayo del inglés, del italiano, del francés y del portugués y dirigió el proyecto de la editorial Norma “Shakespeare por escritores”, que publicó en los primeros años del siglo XXI todas las obras de teatro y poemas del bardo.
Los uruguayos Roberto Appratto, Roberto Echavarren, Amir HamedCirce Maia se encargaron de Enrique VI, Troilo y Crésida, Dos nobles de la misma sangre y Medida por medida, respectivamente.

18597127_10212669416714869_2002973905_o.jpg
Ilustración de Leandro Bustamante

Sigue leyendo ““La tradición rioplatense es la excentricidad”: entrevista a Marcelo Cohen”

Vida y muerte en “Medida por medida”

En cuanto a las traducciones de la obra de William Shakespeare, en nuestro país el precursor es Antonio Pereira (1838-1906). Hijo del presidente Gabriel Pereira, entre 1891 y 1894 tradujo, en sus palabras como “un aficionado”, Romeo y Julieta, Hamlet, Julio César y El rey Lear. Luego de este temprano antecedente habría que esperar hasta los años cuarenta para que Eduardo Dieste (1881-1954), tío del ingeniero, tradujera veintiún sonetos del bardo inglés.

Sigue leyendo “Vida y muerte en “Medida por medida””

Algo aún perfecto

Siempre pensé que, ya en Ítaca, Odiseo posiblemente volviera (en las noches insomnes, como Molly/Penélope muchos siglos después) a sus amantes de ayer, a Circe y a su isla. Así vuelvo siempre yo a Circe Maia, como a un lejano y misterioso amor. Su último libro Dualidades (Montevideo: Rebeca Linke Editoras, 2014) me hizo releer su obra completa, detenerme una vez más en su poesía y en su prosa cristalina. Y escribir una nota que salió en la diaria el 19 de enero de 2015.

Nota: El verso que da nombre a la nota es del poema La casa entre pinos. Las fotografías que la acompañan fueron tomadas por la fotógrafa Manuela Aldabe y forman parte de una serie realizada para el foto-reportaje La poeta del agua, cuya lectura recomiendo.


Fotografía de Manuela Aldabe

Sigue leyendo “Algo aún perfecto”