La Palabra o las palabras

Vuelvo una vez más a la novela de Rushdie. Cuando otro personaje le pregunta a Salman el Persa años después por qué estaba seguro de que si Mahound se enteraba de sus alteraciones de la escritura sagrada lo mandaría matar, el ex escriba contesta, con resignación: “Era su Palabra contra la mía”.

Fragmento de La Palabra o las palabras, contratapa que escribí para Fuera de sección, de la diaria en torno al caso de Jihad Diyab y en base a una nota de Martín Otheguy. Se puede acceder al texto completo haciendo clic en la cita.

The motto of the entire human race

On the day that Adam and Eve invented god […] they at once lost control of him. That is the beginning of the secret history of the world. Man and Woman invented god, who at once eluded their grasp and became more powerful than his creators, and also more malevolent. Like the supercomputer in the film Terminator: “Skynet”, sky-god, same thing. Adam and Eve were filled with fear, because it was plain that for the rest of time god would come after them to punish them for the crime of having created him. They came into being simultaneously in a garden, Eve and Adam, fully grown and naked and enjoying you could say the first Big Bang, and they had no idea how they got there until a snake led them to the tree of the knowledge of good and evil and when they ate its fruit they both simultaneously came up with the idea of a creator-god, a good-and-evil decider, a gardener-god who made the garden, otherwise where did the garden come from, and then planted them in it like rootless plants.

And lo, there, immediately, was god, and he was furious, Wow did you come up with the idea of me,” he demanded, “who asked you to do that?” and he threw them out of the garden, into, of all places, Iraq. “No good deed goes unpunished,” said Eve to Adam, and that ought to be the motto of the entire human race.

Seguir leyendo “The motto of the entire human race”

Oriente, Occidente

Salman Rushdie es autor de una antología de cuentos llamada East, West que nombró por el signo entre los dos términos que componen ese título. En él la coma separa a la vez que une, abre una enumeración, delimita y establece una continuidad porque, como este título continuo pero escindido, el mundo presenta un cisma que se evidencian en esa coma, que incluye y disgrega. En esta entrada hay dos textos (uno escrito en la Norteamérica del siglo XIX, otro en el Japón del siglo XX) que encarnan dos visiones de la vida y el arte que exigen un punto, más que una coma, separando hemisferios.

Seguir leyendo “Oriente, Occidente”